— Дальше будет ещё много всего, — успокоила она.
— Что тут нужно делать?
— Вы можете стоять спокойно и позволять случаться чему-то, — ответила миссис Бахвайтер, — или вы можете заставить что-то случиться, в зависимости от вашей жизненной философии. Я, возможно, толкну одну из этих картонных башен, а Франц всего лишь подождёт, пока она на него упадет.
— Я всего лишь подожду, пока она упадет на меня, — повторил Франц Бахвайтер.
По мере того как прибывали новые посетители, толпа расступалась, давая им, место. Одни были неестественно серьезными, другие развлекались, третьи маскировали свой дискомфорт бравадой.
— Вам нравится всё это? — спросил Квиллер Бахвайтеров, пока они вместе бесцельно бродили по лабиринту.
— Мы находим это интересной демонстрацией созидания и развития одной темы, — сказала миссис Бахвайтер. — Событие должно иметь форму, динамику доминирующую мысль, разнообразие — все элементы хорошего проекта. Если вы ищете эти качества, это доставляет удовольствие.
— Доставляет удовольствие, — согласно кивнул Франц.
— Помощники поднимают подмостки, — сказала его жена, — так что события сейчас ускорятся.
Во вспышках света, который исходил от пляшущих на стенах огней, Квиллер увидел, что по лестнице карабкаются трое: в авангарде большая фигура Батчи Болтон в комбинезоне, за ней Том Стэнли, а замыкал процессию Нино, такой же неряшливый, как и раньше.
— Этот молодой человек с бородой, — сказала миссис Бахвайтер, — оправдавший надежды выпускник школы, а второй — студент. Мисс Болтон вы, наверное, знаете. Она преподает здесь. Этот пучеглазый Предмет — её идея. Откровенно говоря, мы удивлены, зная, как она относится к скульптуре из старого железа. Возможно, она поступает так в угоду публике, люди сейчас поклоняются хламу.
Квиллер повернулся к Францу:
— Вы преподаете здесь, в Пеннимане, не так ли?
— Да, — ответила миссис Бахвайтер, — он преподает акварель.
— Я знаю, вы выставляете свои картины в Вестсайдской галерее, мистер Бахвайтер. Как успехи?
— Он продал почти всё, — ответила за художника его жена, — несмотря на «замечательный» отзыв мистера Джорджа Бонефилда Маунтклеменса. Этот ваш критик оказался не в состоянии понять символизм Франца. Когда мой муж рисует парусную шлюпку, он выражает стремление души улететь на белых парусах в голубые дали завтрашнего дня. Маунтклеменс использовал хитроумный способ, чтобы скрыть недостаток воображения. Мы нашли это очень забавным
— Очень забавным, — согласился художник.
— Вас не обидел его отзыв?
— Нисколько. У этого человека тоже есть проблемы, как и у каждого из нас И мы его прекрасно понимаем, даже сочувствуем ему, — сказала миссис Бахвайтер.
— Что вы имеете в виду?
— Ему пришлось отказаться от карьеры художника. Вы, конечно, знаете, что у него вместо руки протез, удивительно похожий на руку, сделанный скульптором из Мичигана. Протез удовлетворяет его тщеславие, но писать картины Маунтклеменс больше не может.
— Я не знал, что он был художником, — признался Квиллер. — Как он потерял свою руку?
— Этого, наверное, никто не знает. Это случилось до того, как он приехал сюда. Очевидно, потеря руки изуродовала его как личность. Но мы должны смириться с его эксцентричностью. Маунтклеменс собирается здесь остаться, и мы понимаем, что ничто не сможет вырвать его из его викторианского дома.
Хор пронзительных криков внезапно прервал миссис Бахвайтер. Садовый шланг, подвешенный сверху, обрушил на группу посетителей струю воды.
Квиллер сказал:
— Убийство Ламбрета повергло всех в шок. У вас есть мнение на этот счёт?
— Мы не позволяем себе задумываться над такими вещами, — ответила миссис Бахвайтер.
— Мы не позволяем, — повторил её муж.
Смех заполнил мастерскую, когда помощники развязали тюк с куриными перьями и электрический вентилятор развеял их подобно снегу.
— Это кажется хорошей, доброй шуткой, — прокомментировал Квиллер. Он изменил своё мнение, когда помощники выпустили ядовитые волны какого—то газа.
— Это всё очень символично, — сказала миссис Бахвайтер. — Вас никто не заставляет соглашаться с этими фаталистическими посылами, но вы должны признать право каждого на самовыражение.
Прозвучали выстрелы. Потом раздались крики, после чего среди зрителей началась суматоха. Помощники на подмостках протыкали зеленые воздушные шары и осыпали сувенирами толпу внизу.
— Я надеюсь, они не собираются сбросить вниз этот дамоклов меч? — поинтересовался Квиллер.
— Ничего по-настоящему опасного на вернисажах не случается, — успокоила его миссис Бахвайтер.
— Нет, ничего опасного, — эхом откликнулся мистер Бахвайтер.
Толпа закружилась, и башни из картона начали угрожающе нависать над головами людей. Откуда-то сверху падал ливень из конфетти. Из жёлтой опрокинутой корзины посыпался град резиновых мячей. Потом…
— Кровь! — пронзительно закричала женщина.
Квиллер опять узнал этот голос и начал пробиваться сквозь толпу. Лицо Сэнди Галопей было залито чем-то красным. Её руки также были красными. Она беспомощно стояла, в то время как Джон Смит нежно прикладывал свой носовой платок к её лицу. Она смеялась: это был кетчуп.
Квиллер вернулся к Бахвайтерам.
— Ну и бедлам, — сказал он.
Толпа принялась бросать резиновые мячи в помощников на подмостках. Шары летели по воздуху, ударялись о подмостки, падали вниз, рикошетили на невиновные головы и вновь взлетали вверх из рук веселящихся зрителей. Музыка оглушала. Весёлые огоньки стремительно неслись вниз головокружительной дугой.